The second shatters the walls of my lonely sadness,
The third searches the dry rivulets of my soul to find the stories of five thousand scrolls.
With the fourth the pain of past injustice vanishes through my pores.
The fifth purifies my flesh and bone.
With the sixth I am in touch with the immortals.
The seventh gives such pleasure I can hardly bear.
The fresh wind blows through my wings
As I make my way to Penglai*.
A primeira xícara acaricia meus lábios secos e a garganta,
A segunda quebra as paredes da minha triste solidão,
A terceira procura os riachos secos de minha alma para encontrar
as histórias de cinco mil manuscritos.
Com quarta, a dor de injustiças passadas desaparece através dos meus poros.
A quinta purifica a minha carne e ossos.
Com a sexta eu entro em contato com os imortais.
A sétima dá tanto prazer que eu mal posso suportar.
O vento fresco sopra entre minhas asas
Enquanto eu sigo meu caminho para Penglai*.
Com quarta, a dor de injustiças passadas desaparece através dos meus poros.
A quinta purifica a minha carne e ossos.
Com a sexta eu entro em contato com os imortais.
A sétima dá tanto prazer que eu mal posso suportar.
O vento fresco sopra entre minhas asas
Enquanto eu sigo meu caminho para Penglai*.
Lu Tong, Dinastia Tang-A.D. 618-907 (tradução minha)
* Penglai, uma montanha da China (segundo a lenda, era onde ficava o lar dos imortais)
Nenhum comentário:
Postar um comentário